"Úgy tudjuk: az új székháznak azt az épületblokkját, amelyben a 3-as és a 4-es stúdió is található - ezeket szánták a hír- és háttérműsoroknak, és itt van a hírszoba, az úgynevezett newsroom is - még nem vette át a televízió a beruházótól." . olvashattuk a tegnapi Népszabadságban.

Nem az a baj, hogy a cikk szerzője, Pintér Attila nem tudja, hogy a newsroom magyar megfelelője a hírszerkesztőség, hanem hogy ez a "hírszoba" gond nélkül átment az egész szerkesztőségi láncon. Nem szúrt szemet a rovatvezetőnek, az olvasószerkesztőnek és a lapot átnéző többi szakembernek sem. (Pintér egyébként korrekt volt, neki is furcsának tűnhetett a hírszoba, így kerülhetett mellé az értelmezés: "az úgynevezett newsroom". A lap törzsolvasói is nyilván az angol nyelvű szakirodalmat forgatják, nekik is jobban beugrik így.

Kíváncsi vagyok, hogyan fordítanák le a Népszabadságnál a "fact checking" kifejezést.
(A "anchor" fordítását már ismerjük korábbról.)